Let us begin with that ridiculous 1997 Norton Anthology of World Masterpieces, edited by Maynard Mack, which patronizingly accommodated only four so-called “non-mainstream” writers – two writing in English and one a biological female. In contrast, the 2003 Bedford Anthology of World Literature, edited by Paul Davis, Gary Harrison, David M. Johnson, Patricia Clark Smith, and John F. Crawford of the University of New Mexico, claims that it “represents important historical and contemporary debates about science, human rights, women’s rights, colonialism, and imperialism by including texts and writers not frequently anthologized.”
The writers “not frequently anthologized” include the biologically male Achebe, Chinweizu, Mnthali, P’Bitek, and Walcott among those writing in English, and among those not writing in English, Abé, Al-Hakim, Amichai, Bei, Celan, Césaire, Darwish, Fanon, Fuentes, Gao, García, Kawabata, Kundera, Mahfouz, Neruda, Oe, Paz, Ryuichi, Sachs, and Voznesensky. The biologically female writers writing in English include Cisneros, Danticat, Desai, Harjo, Head, Jen, Mukherjee, and Nye; those writing in languages other than English are Akhmatova, Rifaat, Szymborska, Takenishi, and Tuqan.
We can classify the authors in various ways: non-Anglo-Americans (38 out of 55, or 69%), biological females (17 out of 55, or 31%), and writers writing in languages other than English (27 out of 55, or 49%). As for class, I am sorry I have not figured out who belongs to the working class and, therefore, cannot compute the percentage of such writers in the list; it may be safely presumed that not too many of them earn their living in sweatshops or as migrant workers in sugar fields. The language figures may be further broken down: of the 55 writers considered representative of the second half of the 20th century, there are 28 authors writing in English, 5 in Arabic, 5 in Japanese, 4 in Spanish, 3 in French, 2 in Chinese, 2 in German, 2 in Russian, 1 in Czech, 1 in Hebrew, 1 in Ocoli, and 1 in Polish. If we classify these languages into Asian and European, that makes 13 (24%) in Asian languages, 41 (75%) in European, and 1 (1%) in African.
Let us now see what the real world looks like in terms of languages.
The Ethnologue of the Summer Institute of Linguistics reports that 61% of the world’s population speak an Asian language as a first language; only 26% speak a European language (http://www.ethnologue.com/home.asp). The 2005 Encarta Encyclopedia puts it this way: “The 10 most widely spoken languages, with approximate numbers of native speakers, are as follows: Chinese, 1.2 billion; Arabic, 422 million; Hindi, 366 million; English, 341 million; Spanish, 322 to 358 million [the last figure would put it above English]; Bengali, 207 million; Portuguese, 176 million; Russian, 167 million; Japanese, 125 million; German, 100 million. If second-language speakers are included in these figures, English is the second most widely spoken language, with 508 million speakers” (http://encarta.msn.com/encyclopedia_761570647_4/Language.html). Since we are speaking about literature rather than business, we should be able to agree that most, though not obviously all, writers would rather write in their first than in their second language. We should also be able to agree that a language with more speakers is more likely to have more literary works than a language with less.
We can see, therefore, the disparity between what anthologists – and therefore teachers, students, and readers of literature – choose and what the real world offers. There should be a lot more than 2 Chinese authors in the list; most of the authors in any reading list of world literature, in fact, should be writing in Chinese. Arabic is represented by 5 authors; that may seem like a lot, but English is represented by 28! Surely, even if we allow for brilliant second-language writers, it cannot be the case that there are more English-language writers than Arabic writers. And what about Hindi? There is no author at all in the anthology that writes in Hindi, yet Hindi has a lot more native speakers than English.
Why is the disparity between actual language use and classroom literary language preference important? One reason is literary language itself. We all know that something is always lost in translation, but few of us realize how much is lost. Here is the translation by Stanley Kunitz of the poem about Goya by Voznesensky: “I am Goya / of the bare field, by the enemy’s beak gouged / till the craters of my eyes gape / I am grief / I am the tongue / of war, the embers of cities / on the snows of the year 1941 / I am hunger.” Not bad, but listen to some of the words in the Russian itself of Voznesensky: “Ya Goya ... nagoye ... ya gore ... ya golos ... goda ... ya golod ... ya gorlo ... goloi” (http://www.penrussia.org/n-z/an_voz.htm). The poetry, which is in the alliteration, is completely lost.
We all know about Chinese being not only a language that we can hear, but a language that we can and need to see. How can we possibly translate the sight, not to mention the sound or tones, of a Chinese poem into a non-tonal, non-visual language? It is the literature that is lost.
I have taken only one anthology as a purposive sample. I have cited only certain authors, those that have – most of them – won Nobel prizes and, therefore, may be said to have been universally acclaimed. We can do only so much in such a short time. I hope that, with the provocation I definitely intended, you will start to think of certain very strange things, such as: why is there no Australian author in the list? Nor an Indonesian, a Malaysian, a Singaporean, or any other one from the countries we represent here? Even if we grant that it would be more convenient to pick writers in English, how about our English-speaking writers from Hong Kong?
We have overused the H-word – hegemony – but that is really what this is all about. The conference which will take place in the next three days should discuss practical and concrete means to counter the hegemony of – we cannot even say exactly what. It may be late capitalism or Hollywood or the English language that Australian postcolonial critics love to deconstruct by putting the letter E in lower case, or it may simply be our own minds and imaginations, for so long silenced by the silent enemy, which is our undecolonized selves. Whatever it is, it must be faced – and faced down.
ARCHIVES of December , 2005
- Asia-Pacific Writers supports S.E.A.Write Festival 2012
- Review: Ora Nui 2012 Maori Literary Journal
- FEATURE FILM REVIEW: SKY WHISPERERS: RANGINUI
- Review: THE PARIHAKA WOMAN
- Cha “Encountering” Poetry Contest
- Writing Out of Asia
- ME’A KAI The Food and Flavours of the South Pacific
- WILFUL BLINDNESS - WHY WE IGNORE THE OBVIOUS AT OUR PERIL
- ME TE OTURU: RADIANT LIKE THE FULL MOON - A REVIEW ESSAY OF FIONA KIDMAN’S MEMOIRS.
- Good news for readers of Indonesian literature in translation!
- UEA Fellowship for creative writers living in South Asia
- MORE THAN 1.5 MILLION VISITORS
- Writing Across Cultures’ papers & provocations available online
- Memoir/ Fiction/ Travel Writing masterclasses with Beth Yahp
- Yuanxiang (Otherland Literary Journal) No. 13, 2011 now out
- REVIEW: WATER WHISPERERS TANGAROA
- Review: The World According to Monsanto
- SHAPESHIFTING PASSAGES
- ICPC Statement on the Passing of Zhang Jianhong
- REVIEW:TALANOA, TAFAKATATA, TAFAKALANU: TONGAN STORIES FROM THE PACIFIC
- REVIEW: ROUTES AND ROOTS: NAVIGATING CARIBBEAN AND PACIFIC ISLAND LITERATURES
- REVIEW: MY UROHS
- Review: FOOD FROM NORTHERN LAOS – THE BOAT LANDING COOKBOOK
- REVIEW: BETRAYAL, TRUST AND FORGIVENESS – A GUIDE TO EMOTIONAL HEALING AND SELF-RENEWAL
- ASM TO LAUNCH 13 NEW BOOKS ON SATURDAY DECEMBER 18
- Collected Works Bookshop, Melbourne
- National Novel Writing Month
- PEN All-India Statement on Rohinton Mistry Ban
- 独立中文笔会关于刘晓波荣!
- Dr. Liu Xiaobo, is awarded to the Nobel Peace Prize for 2010
- Oceanic Conference on Creativity and Climate Change - Oceans, Islands and Seas
- Kia Ora Book and DVD review
- 世界各地笔会等49团体就北京&#
- A Joint Statement on the Trial of Dr Liu Xiaobo
- *CALL FOR SHORT STORIES*
- Review: THE TROWENNA SEA
- WRITING ACROSS CULTURES
- Atlas of Unknowns, by Tania James
- GuideGecko Writing Contest
- `A LOVE FOR LIFE - SILENCE & HIV’
- SRI LANKA: Tamil journalist sentenced to twenty years imprisonment
- Peril’s Call for Submissions - Issue 8
- PEN International Magazine seeking contributions
- Asia Literary Review is calling for submissions
- Perfectly Frank
- Asia Literary Review
- Iran news in brief. July 22
- Sydney PEN condemns censorship attempt; congratulates Melbourne Film Festival
- Review: EARTH WHISPERERS PAPATUANUKU: AN EMPOWERING BLUEPRINT FOR CHANGE.
- Asia Literary Review now has an online presence
- Iran movement news of the past three days in brief
- COMMEMORATING HABIB TANVIR
- Protest of the Light
- New book of poetry: Eigth Habitation
- New Book: Look Who’s Morphing
- On Human Rights and Media Freedom in Sri Lanka
- Review: The Wild Green Yonder
- Seventh issue of Cha: An Asian Literary Journal has now been launched
- THE ASIALINK ESSAYS SERIES
- 今年 六 四之夜 请点亮一支蜡&
- 4TH June 2009, is the twentieth anniversary of Tiananmen Square Pro-Democratic Movement,
- Anatomizing the colonised mind
- SILVERFISH NEW BOOKS: Malay Politics
- Jealousy is my middle name
- On the Quiet Water
- Giramondo books shortlisted for Literary awards
- 2009 Indonesian Arts and Culture Scholarship Program
- 刘霞:呼吁释放我的丈夫刘
- Release Dr. Liu Xiaobo
- Talk and Reading By RANDHIR KHARE
- Launch Beyond the Beaten Track: Offbeat Poems from Gujarat
- The Expat’s Partner: An Email
- The Asia-Pacific Writing Partnership Relocates to the University of Adelaide
- The sixth issue of Cha: An Asian Literary Journal has now been launched
- Almost Island
- Sherna Khambatta Literary Agency
- Update: Centre for Literary Arts and Publishing
- Literatures in Other Languages
- Special Cha Edition: Contents
- Reflections on an Online Journal
- Zelkova Tree
- On Giving Birth to Your Daughter
- Ellipsing, Elapsing
- Whose Woods These Are
- The Mourning Months
- Smashing up the Grand Piano
- Spectral Questions of the Body
- At Hac Sa Beach, Macau
- Bad English
- Flowers are as permanent as Brick
- A Veteran Talking
- A Water Planet
- To John Lyman and the Portrait of his Father
- There’s Always Things to Come back to the Kitchen for
- The Ghost in the Mirror
- Bet
- Betrayal
- The Killing
- Pusat
- 国际笔会三百多作家联署呼