Ibuku Bersayap Merah

Thursday, July 21, 2005

by Azhari

bu, Abah dan Dik Nong
setelah bala aku pulang ingin melihat
kalian dan kampung
kukira 26 desember cuma mimpi buruk
tapi tak kutemukan kalian di sana,
juga Arif kecil yang cerewet


seperti kalian, kampung kita ternyata sudah tiada
berubah menjadi laut yang raya
lihat Ibu ada bangau putih
berdiri dengan sebelah kaki di bekas kamarmu
bangau itu tak bersayap merah
seperti dulu pernah kauceritakan padaku
karena kau tahu bangau itu telah memberikan sayap
                          merahmya buatmu
agar kaupeluk Abah dan dik Nong ke dalamnya

My Mother’s Red Wings


Translated by Harry Aveling

Mother, Father and Nong my little sister,
I returned home after the disaster
wanting to see you and our village

I thought the twenty-sixth of December
was only a bad dream
but I didn’t find you there
nor could I find tiny Arif the chatter-box

the village had vanished,
just as you had,
it had turned into a vast ocean

Mother, look at the white crane
standing where your bedroom used to be,
the crane does not have red wings
the way I imagined them in my stories
when I was only a child

because, as you know, Mother,
the crane gave his red wings to you
to enfold Father and Nong my little sister.

 


母亲的红色飞翼 –南亚海啸之后
          by 阿萨瑞(印尼诗人)

妈妈,爸爸,我的小妹妹娜
灾难过后我回到家园
想要见到你们和我的村庄

我以为12月26日这一天
只会是一个恶梦
但我找不到你们,我的亲人
也找不到那个饶舌的小家伙,阿瑞夫
村庄已经消失
就像你们一样已不在人世
消失在无尽的大海中

妈妈,你看那只白色的鹤鸟
仃立在你原来卧室的地方
鹤鸟没有红色的翅膀
不像我幼时在故事中幻想的那样

妈妈,你应该知道
鹤鸟将红色的翅膀给了你
载着爸爸,和我的小妹妹娜
去了远方

Translated by: Cai Yong mei


Azhari, 2005

 

Filed under : EDITION  -

ARCHIVES of July , 2005